Die Macht der Sprache im Recht – das Wort gewinnt den Fall. Ob Schriftsatz, Vertrag oder Rechtsmittel: Juristische Texte leben von Präzision, Klarheit und Ausdruckskraft. Entscheidend ist, ob das Argument auf den Punkt gebracht wird – verständlich, begründet und überzeugend.
„Wenn ich einen Sohn habe, so soll er etwas recht Prosaisches werden, Jurist oder Seeräuber.“
George Gordon Byron
Ich bin überzeugt davon, dass vor Gericht nicht die Lautstärke, sondern die Genauigkeit entscheidet. Sprache ist Werkzeug und Waffe zugleich: Sie kann verbinden oder abgrenzen, schützen oder angreifen. Sie ist das zentrale Instrument juristischer Arbeit.
Als Jurist mit Leidenschaft und als langjähriger Übersetzer und Autor verbinde ich rechtliches Fachwissen mit sprachlicher Präzision. Diese Kombination erlaubt es mir, komplexe Inhalte verständlich zu vermitteln – schriftlich wie mündlich, sachlich wie wirkungsvoll.
Jedes Anliegen verdient Aufmerksamkeit, Sorgfalt und Genauigkeit. Diesem Anspruch begegne ich mit analytischem Denken, einem Gespür für Nuancen und einem hohen Qualitätsbewusstsein.
Abseits des Schreibtischs bin ich gerne draußen unterwegs: beim Wandern und Klettern, auf Skiern, mit dem Motorrad oder dem Rucksack in fernen Ländern. Musik begleitet mich ebenso durchs Leben – als Zuhörer wie als Gitarrist.
Ich freue mich auf Ihre Anliegen!
| seit 2025 | Juristischer Mitarbeiter bei Reiterer Ulmer Rechtsanwälte |
| seit 2018 | Selbstständiger Übersetzer für die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch, daneben Tätigkeit als Ghostwriter für Sachbuchautor:innen |
| 2015 – 2018 | Skilehrer, Reisender, Soldat und Herumtreiber |
| 2015 | Gerichtspraktika am BG Hall i. Tirol und der Staatsanwaltschaft Innsbruck |
| 2012 – 2014 | Juristischer Mitarbeiter in der Kanzlei Hechenberger & Mandl, Innsbruck |
| 2009 – 2014 | Studium der Rechtswissenschaften, Leopold Franzens Universität Innsbruck |